Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Terttu
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

τίτλος
I did want to kiss you,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 19 Φεβρουάριος 2008 11:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Φεβρουάριος 2008 09:11

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Φεβρουάριος 2008 12:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Φεβρουάριος 2008 12:43

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.