Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Tекст
Добавлено Terttu
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Статус
I did want to kiss you,
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 19 Февраль 2008 11:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Февраль 2008 09:11

Freya
Кол-во сообщений: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Февраль 2008 12:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Февраль 2008 12:43

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.