Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésSueco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Texto
Propuesto por Terttu
Idioma de origen: Portugués brasileño

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Título
I did want to kiss you,
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Última validación o corrección por dramati - 19 Febrero 2008 11:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Febrero 2008 09:11

Freya
Cantidad de envíos: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Febrero 2008 12:39

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Febrero 2008 12:43

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.