Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Testo
Aggiunto da Terttu
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Titolo
I did want to kiss you,
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Ultima convalida o modifica di dramati - 19 Febbraio 2008 11:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Febbraio 2008 09:11

Freya
Numero di messaggi: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Febbraio 2008 12:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Febbraio 2008 12:43

Freya
Numero di messaggi: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.