Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelskSvensk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Tekst
Tilmeldt af Terttu
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Titel
I did want to kiss you,
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Senest valideret eller redigeret af dramati - 19 Februar 2008 11:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Februar 2008 09:11

Freya
Antal indlæg: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Februar 2008 12:39

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Februar 2008 12:43

Freya
Antal indlæg: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.