Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Tekst
Wprowadzone przez Terttu
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Tytuł
I did want to kiss you,
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 19 Luty 2008 11:53





Ostatni Post

Autor
Post

19 Luty 2008 09:11

Freya
Liczba postów: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Luty 2008 12:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Luty 2008 12:43

Freya
Liczba postów: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.