Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
본문
Terttu에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

제목
I did want to kiss you,
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 11:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 19일 09:11

Freya
게시물 갯수: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

2008년 2월 19일 12:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

2008년 2월 19일 12:43

Freya
게시물 갯수: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.