Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



20Përkthime - Portugjeze braziliane-Suedisht - Deus ilumine meus passos.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtGjermanishtSpanjishtTurqishtAnglishtSuedishtFinlandishtGjuha sllovakeGreqishtKatalonjeGjuha FaroeseBretonishtEstonishtGjuha danezeGjuha FrizianeGjuha Afrikanase

Kategori Shprehje

Titull
Deus ilumine meus passos.
Tekst
Prezantuar nga annact
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Deus ilumine meus passos.
Vërejtje rreth përkthimit
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

Titull
Gud, belys mina steg.
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Tjäder
Përkthe në: Suedisht

Gud, belys mina steg.

U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 21 Janar 2008 17:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Janar 2008 18:17

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 Janar 2008 22:45

Tjäder
Numri i postimeve: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 Janar 2008 00:02

annact
Numri i postimeve: 2
Muito Obrigada

21 Janar 2008 00:37

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Gud, belys mina steg.

21 Janar 2008 10:52

pias
Numri i postimeve: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 Janar 2008 17:39

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 Janar 2008 17:57

pias
Numri i postimeve: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".