Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



20翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Deus ilumine meus passos.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语德语西班牙语土耳其语英语瑞典语芬兰语斯洛伐克语希腊语加泰罗尼亚语法罗语不列颠语爱沙尼亚语丹麦语弗里西语南非语

讨论区 表达

标题
Deus ilumine meus passos.
正文
提交 annact
源语言: 巴西葡萄牙语

Deus ilumine meus passos.
给这篇翻译加备注
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

标题
Gud, belys mina steg.
翻译
瑞典语

翻译 Tjäder
目的语言: 瑞典语

Gud, belys mina steg.

pias认可或编辑 - 2008年 一月 21日 17:58





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 20日 18:17

pias
文章总计: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

2008年 一月 20日 22:45

Tjäder
文章总计: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

2008年 一月 21日 00:02

annact
文章总计: 2
Muito Obrigada

2008年 一月 21日 00:37

casper tavernello
文章总计: 5057
Gud, belys mina steg.

2008年 一月 21日 10:52

pias
文章总计: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

2008年 一月 21日 17:39

casper tavernello
文章总计: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

2008年 一月 21日 17:57

pias
文章总计: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".