Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Deus ilumine meus passos.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيألمانيإسبانيّ تركيانجليزيسويديفنلنديّسلوفينييونانيّ قطلونيفاروسيبريتونيإستونيدانمركي فريسيانيأفريقاني

صنف تعبير

عنوان
Deus ilumine meus passos.
نص
إقترحت من طرف annact
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Deus ilumine meus passos.
ملاحظات حول الترجمة
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

عنوان
Gud, belys mina steg.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Tjäder
لغة الهدف: سويدي

Gud, belys mina steg.

آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 21 كانون الثاني 2008 17:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 كانون الثاني 2008 18:17

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 كانون الثاني 2008 22:45

Tjäder
عدد الرسائل: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 كانون الثاني 2008 00:02

annact
عدد الرسائل: 2
Muito Obrigada

21 كانون الثاني 2008 00:37

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Gud, belys mina steg.

21 كانون الثاني 2008 10:52

pias
عدد الرسائل: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 كانون الثاني 2008 17:39

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 كانون الثاني 2008 17:57

pias
عدد الرسائل: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".