Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Deus ilumine meus passos.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویآلمانیاسپانیولیترکیانگلیسیسوئدیفنلاندیاسلواکیایییونانیکاتالانفاروئیبرتوناستونیاییدانمارکیفریزیآفریکانس

طبقه اصطلاح

عنوان
Deus ilumine meus passos.
متن
annact پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Deus ilumine meus passos.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

عنوان
Gud, belys mina steg.
ترجمه
سوئدی

Tjäder ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Gud, belys mina steg.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 21 ژانویه 2008 17:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 ژانویه 2008 18:17

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 ژانویه 2008 22:45

Tjäder
تعداد پیامها: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 ژانویه 2008 00:02

annact
تعداد پیامها: 2
Muito Obrigada

21 ژانویه 2008 00:37

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Gud, belys mina steg.

21 ژانویه 2008 10:52

pias
تعداد پیامها: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 ژانویه 2008 17:39

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 ژانویه 2008 17:57

pias
تعداد پیامها: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".