Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - Deus ilumine meus passos.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΓερμανικάΙσπανικάΤουρκικάΑγγλικάΣουηδικάΦινλανδικάΣλοβακικάΕλληνικάΚαταλανικάΦαροϊκάΒρετονικάΕσθονικάΔανέζικαΦριζικήΑφρικάαν

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Deus ilumine meus passos.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από annact
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Deus ilumine meus passos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

τίτλος
Gud, belys mina steg.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Tjäder
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Gud, belys mina steg.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 21 Ιανουάριος 2008 17:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιανουάριος 2008 18:17

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 Ιανουάριος 2008 22:45

Tjäder
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 Ιανουάριος 2008 00:02

annact
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Muito Obrigada

21 Ιανουάριος 2008 00:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Gud, belys mina steg.

21 Ιανουάριος 2008 10:52

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 Ιανουάριος 2008 17:39

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 Ιανουάριος 2008 17:57

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".