Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Deus ilumine meus passos.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語ドイツ語スペイン語トルコ語英語 スウェーデン語フィンランド語スロバキア語ギリシャ語カタロニア語フェロー語ブルトン語エストニア語デンマーク語フリジア語アフリカーンス語

カテゴリ 表現

タイトル
Deus ilumine meus passos.
テキスト
annact様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Deus ilumine meus passos.
翻訳についてのコメント
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

タイトル
Gud, belys mina steg.
翻訳
スウェーデン語

Tjäder様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Gud, belys mina steg.

最終承認・編集者 pias - 2008年 1月 21日 17:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 20日 18:17

pias
投稿数: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

2008年 1月 20日 22:45

Tjäder
投稿数: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

2008年 1月 21日 00:02

annact
投稿数: 2
Muito Obrigada

2008年 1月 21日 00:37

casper tavernello
投稿数: 5057
Gud, belys mina steg.

2008年 1月 21日 10:52

pias
投稿数: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

2008年 1月 21日 17:39

casper tavernello
投稿数: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

2008年 1月 21日 17:57

pias
投稿数: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".