Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



20Переклад - Португальська (Бразилія)-Шведська - Deus ilumine meus passos.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаНімецькаІспанськаТурецькаАнглійськаШведськаФінськаСловацькаГрецькаКаталанськаФарерськаБретонськаЕстонськаДанськаФризькаАфріканас

Категорія Вислів

Заголовок
Deus ilumine meus passos.
Текст
Публікацію зроблено annact
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Deus ilumine meus passos.
Пояснення стосовно перекладу
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

Заголовок
Gud, belys mina steg.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Tjäder
Мова, якою перекладати: Шведська

Gud, belys mina steg.

Затверджено pias - 21 Січня 2008 17:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Січня 2008 18:17

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 Січня 2008 22:45

Tjäder
Кількість повідомлень: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 Січня 2008 00:02

annact
Кількість повідомлень: 2
Muito Obrigada

21 Січня 2008 00:37

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Gud, belys mina steg.

21 Січня 2008 10:52

pias
Кількість повідомлень: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 Січня 2008 17:39

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 Січня 2008 17:57

pias
Кількість повідомлень: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".