Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Deus ilumine meus passos.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsAlemanyCastellàTurcAnglèsSuecFinèsEslovacGrecCatalàFeroèsBretóEstoniàDanèsfrisóAfrikaans

Categoria Expressió

Títol
Deus ilumine meus passos.
Text
Enviat per annact
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Deus ilumine meus passos.
Notes sobre la traducció
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

Títol
Gud, belys mina steg.
Traducció
Suec

Traduït per Tjäder
Idioma destí: Suec

Gud, belys mina steg.

Darrera validació o edició per pias - 21 Gener 2008 17:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Gener 2008 18:17

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 Gener 2008 22:45

Tjäder
Nombre de missatges: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 Gener 2008 00:02

annact
Nombre de missatges: 2
Muito Obrigada

21 Gener 2008 00:37

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Gud, belys mina steg.

21 Gener 2008 10:52

pias
Nombre de missatges: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 Gener 2008 17:39

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 Gener 2008 17:57

pias
Nombre de missatges: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".