Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Svenskt - Deus ilumine meus passos.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktTýkstSpansktTurkisktEnsktSvensktFinsktSlovakisktGriksktKatalansktFøroysktBretonsktEstisktDansktFrísisktAfrikaans

Bólkur Orðafelli

Heiti
Deus ilumine meus passos.
Tekstur
Framborið av annact
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Deus ilumine meus passos.
Viðmerking um umsetingina
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

Heiti
Gud, belys mina steg.
Umseting
Svenskt

Umsett av Tjäder
Ynskt mál: Svenskt

Gud, belys mina steg.

Góðkent av pias - 21 Januar 2008 17:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Januar 2008 18:17

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 Januar 2008 22:45

Tjäder
Tal av boðum: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 Januar 2008 00:02

annact
Tal av boðum: 2
Muito Obrigada

21 Januar 2008 00:37

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Gud, belys mina steg.

21 Januar 2008 10:52

pias
Tal av boðum: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 Januar 2008 17:39

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 Januar 2008 17:57

pias
Tal av boðum: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".