Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Tekst
Skrevet av
sekerdlr
Kildespråk: Tyrkisk
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Tittel
si nul n'aime
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
ecelamia
Språket det skal oversettes til: Fransk
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 28 Mars 2007 10:44
Siste Innlegg
Av
Innlegg
28 Mars 2007 03:55
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 Mars 2007 10:03
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks a lot, kafetzou!