Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Teksti
Lähettäjä
sekerdlr
Alkuperäinen kieli: Turkki
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Otsikko
si nul n'aime
Käännös
Ranska
Kääntäjä
ecelamia
Kohdekieli: Ranska
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 28 Maaliskuu 2007 10:44
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Maaliskuu 2007 03:55
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 Maaliskuu 2007 10:03
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks a lot, kafetzou!