Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Bilen.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Islannin kieliTanskaEnglantiBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bilen.
Teksti
Lähettäjä casper tavernello
Alkuperäinen kieli: Tanska Kääntäjä gamine

Er du interesseret i at tage bilen med i betalingen for lejligheden? Jeg tager den med for en million. Der er et godt marked for udlejning i området....

Otsikko
The car.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Tg83
Kohdekieli: Englanti

Are you interested in taking the car as part payment for the apartment? I'll take it for a million. There is a good market for rental in the area.
Huomioita käännöksestä
It seems like somethings missing in the original text, or the danish translation, "...million, et godt marked....

It should be ...million, der er et godt marked, or det er et godt marked... else the sentence isn't complete.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 13 Maaliskuu 2010 00:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Maaliskuu 2010 13:41

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Full stop added in the original text.

8 Maaliskuu 2010 17:56

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Tanja

The English is more than fine, I would just suggest that the first phrase could read:

"Are you interested in taking the car as [b] part payment for the appartment"

Let me know what you think, then we can edit and set a poll

Bises
Tantine

8 Maaliskuu 2010 17:58

Tg83
Viestien lukumäärä: 29
Tantine, your right that sounds better, i also corrected the last sentence, after the danish translation was changed.

Tg83

8 Maaliskuu 2010 18:51

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi again Tanja

I've edited and set a poll.

Bises
Tantine

8 Maaliskuu 2010 19:47

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi again Tanja

I've edited and set a poll.

Bises
Tantine