Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Bilen.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΔανέζικαΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bilen.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από casper tavernello
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα Μεταφράστηκε από gamine

Er du interesseret i at tage bilen med i betalingen for lejligheden? Jeg tager den med for en million. Der er et godt marked for udlejning i området....

τίτλος
The car.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Tg83
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Are you interested in taking the car as part payment for the apartment? I'll take it for a million. There is a good market for rental in the area.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It seems like somethings missing in the original text, or the danish translation, "...million, et godt marked....

It should be ...million, der er et godt marked, or det er et godt marked... else the sentence isn't complete.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 13 Μάρτιος 2010 00:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Μάρτιος 2010 13:41

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Full stop added in the original text.

8 Μάρτιος 2010 17:56

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Tanja

The English is more than fine, I would just suggest that the first phrase could read:

"Are you interested in taking the car as [b] part payment for the appartment"

Let me know what you think, then we can edit and set a poll

Bises
Tantine

8 Μάρτιος 2010 17:58

Tg83
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Tantine, your right that sounds better, i also corrected the last sentence, after the danish translation was changed.

Tg83

8 Μάρτιος 2010 18:51

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi again Tanja

I've edited and set a poll.

Bises
Tantine

8 Μάρτιος 2010 19:47

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi again Tanja

I've edited and set a poll.

Bises
Tantine