Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Engels - Bilen.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: IJslandsDeensEngelsBraziliaans Portugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bilen.
Tekst
Opgestuurd door casper tavernello
Uitgangs-taal: Deens Vertaald door gamine

Er du interesseret i at tage bilen med i betalingen for lejligheden? Jeg tager den med for en million. Der er et godt marked for udlejning i området....

Titel
The car.
Vertaling
Engels

Vertaald door Tg83
Doel-taal: Engels

Are you interested in taking the car as part payment for the apartment? I'll take it for a million. There is a good market for rental in the area.
Details voor de vertaling
It seems like somethings missing in the original text, or the danish translation, "...million, et godt marked....

It should be ...million, der er et godt marked, or det er et godt marked... else the sentence isn't complete.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 13 maart 2010 00:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 maart 2010 13:41

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Full stop added in the original text.

8 maart 2010 17:56

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Tanja

The English is more than fine, I would just suggest that the first phrase could read:

"Are you interested in taking the car as [b] part payment for the appartment"

Let me know what you think, then we can edit and set a poll

Bises
Tantine

8 maart 2010 17:58

Tg83
Aantal berichten: 29
Tantine, your right that sounds better, i also corrected the last sentence, after the danish translation was changed.

Tg83

8 maart 2010 18:51

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi again Tanja

I've edited and set a poll.

Bises
Tantine

8 maart 2010 19:47

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi again Tanja

I've edited and set a poll.

Bises
Tantine