Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - Bilen.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ÍslensktDansktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bilen.
Tekstur
Framborið av casper tavernello
Uppruna mál: Danskt Umsett av gamine

Er du interesseret i at tage bilen med i betalingen for lejligheden? Jeg tager den med for en million. Der er et godt marked for udlejning i området....

Heiti
The car.
Umseting
Enskt

Umsett av Tg83
Ynskt mál: Enskt

Are you interested in taking the car as part payment for the apartment? I'll take it for a million. There is a good market for rental in the area.
Viðmerking um umsetingina
It seems like somethings missing in the original text, or the danish translation, "...million, et godt marked....

It should be ...million, der er et godt marked, or det er et godt marked... else the sentence isn't complete.
Góðkent av Tantine - 13 Mars 2010 00:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Mars 2010 13:41

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Full stop added in the original text.

8 Mars 2010 17:56

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Tanja

The English is more than fine, I would just suggest that the first phrase could read:

"Are you interested in taking the car as [b] part payment for the appartment"

Let me know what you think, then we can edit and set a poll

Bises
Tantine

8 Mars 2010 17:58

Tg83
Tal av boðum: 29
Tantine, your right that sounds better, i also corrected the last sentence, after the danish translation was changed.

Tg83

8 Mars 2010 18:51

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi again Tanja

I've edited and set a poll.

Bises
Tantine

8 Mars 2010 19:47

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi again Tanja

I've edited and set a poll.

Bises
Tantine