Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - Lettera numero 1

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngels

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Lettera numero 1
Tekst
Opgestuurd door jerod
Uitgangs-taal: Italiaans

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Details voor de vertaling
inglese UK

Titel
Letter number 1
Vertaling
Engels

Vertaald door spyda83
Doel-taal: Engels

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 23 oktober 2007 03:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 oktober 2007 22:53

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 oktober 2007 13:08

spyda83
Aantal berichten: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 oktober 2007 13:43

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 oktober 2007 22:13

kafetzou
Aantal berichten: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 oktober 2007 03:03

kafetzou
Aantal berichten: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini