Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Lettera numero 1

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Lettera numero 1
Tekst
Wprowadzone przez jerod
Język źródłowy: Włoski

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Uwagi na temat tłumaczenia
inglese UK

Tytuł
Letter number 1
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez spyda83
Język docelowy: Angielski

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 23 Październik 2007 03:44





Ostatni Post

Autor
Post

8 Październik 2007 22:53

kafetzou
Liczba postów: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Październik 2007 13:08

spyda83
Liczba postów: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Październik 2007 13:43

kafetzou
Liczba postów: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Październik 2007 22:13

kafetzou
Liczba postów: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Październik 2007 03:03

kafetzou
Liczba postów: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini