Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - Lettera numero 1

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglés

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
Lettera numero 1
Texto
Propuesto por jerod
Idioma de origen: Italiano

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Nota acerca de la traducción
inglese UK

Título
Letter number 1
Traducción
Inglés

Traducido por spyda83
Idioma de destino: Inglés

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Última validación o corrección por kafetzou - 23 Octubre 2007 03:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Octubre 2007 22:53

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Octubre 2007 13:08

spyda83
Cantidad de envíos: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Octubre 2007 13:43

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Octubre 2007 22:13

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Octubre 2007 03:03

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini