Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - Lettera numero 1

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Lettera numero 1
Metin
Öneri jerod
Kaynak dil: İtalyanca

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Çeviriyle ilgili açıklamalar
inglese UK

Başlık
Letter number 1
Tercüme
İngilizce

Çeviri spyda83
Hedef dil: İngilizce

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 23 Ekim 2007 03:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ekim 2007 22:53

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Ekim 2007 13:08

spyda83
Mesaj Sayısı: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Ekim 2007 13:43

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Ekim 2007 22:13

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Ekim 2007 03:03

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini