Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - Lettera numero 1

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
Lettera numero 1
טקסט
נשלח על ידי jerod
שפת המקור: איטלקית

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
הערות לגבי התרגום
inglese UK

שם
Letter number 1
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי spyda83
שפת המטרה: אנגלית

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 23 אוקטובר 2007 03:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אוקטובר 2007 22:53

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 אוקטובר 2007 13:08

spyda83
מספר הודעות: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 אוקטובר 2007 13:43

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 אוקטובר 2007 22:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 אוקטובר 2007 03:03

kafetzou
מספר הודעות: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini