Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Lettera numero 1

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
Lettera numero 1
متن
jerod پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
ملاحظاتی درباره ترجمه
inglese UK

عنوان
Letter number 1
ترجمه
انگلیسی

spyda83 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 23 اکتبر 2007 03:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 اکتبر 2007 22:53

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 اکتبر 2007 13:08

spyda83
تعداد پیامها: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 اکتبر 2007 13:43

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 اکتبر 2007 22:13

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 اکتبر 2007 03:03

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini