Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - Lettera numero 1

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
Lettera numero 1
Tекст
Добавлено jerod
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Комментарии для переводчика
inglese UK

Статус
Letter number 1
Перевод
Английский

Перевод сделан spyda83
Язык, на который нужно перевести: Английский

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 23 Октябрь 2007 03:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Октябрь 2007 22:53

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Октябрь 2007 13:08

spyda83
Кол-во сообщений: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Октябрь 2007 13:43

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Октябрь 2007 22:13

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Октябрь 2007 03:03

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini