Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Lettera numero 1

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Lettera numero 1
Tekst
Skrevet av jerod
Kildespråk: Italiensk

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
inglese UK

Tittel
Letter number 1
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av spyda83
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 23 Oktober 2007 03:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Oktober 2007 22:53

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Oktober 2007 13:08

spyda83
Antall Innlegg: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Oktober 2007 13:43

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Oktober 2007 22:13

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Oktober 2007 03:03

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini