Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Lettera numero 1

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Lettera numero 1
テキスト
jerod様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
翻訳についてのコメント
inglese UK

タイトル
Letter number 1
翻訳
英語

spyda83様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 23日 03:44





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 8日 22:53

kafetzou
投稿数: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

2007年 10月 9日 13:08

spyda83
投稿数: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

2007年 10月 9日 13:43

kafetzou
投稿数: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

2007年 10月 13日 22:13

kafetzou
投稿数: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

2007年 10月 20日 03:03

kafetzou
投稿数: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini