Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - Lettera numero 1

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Lettera numero 1
Tekstas
Pateikta jerod
Originalo kalba: Italų

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Pastabos apie vertimą
inglese UK

Pavadinimas
Letter number 1
Vertimas
Anglų

Išvertė spyda83
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Validated by kafetzou - 23 spalis 2007 03:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 spalis 2007 22:53

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 spalis 2007 13:08

spyda83
Žinučių kiekis: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 spalis 2007 13:43

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 spalis 2007 22:13

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 spalis 2007 03:03

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini