Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Lettera numero 1

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Lettera numero 1
본문
jerod에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
이 번역물에 관한 주의사항
inglese UK

제목
Letter number 1
번역
영어

spyda83에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 23일 03:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 8일 22:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

2007년 10월 9일 13:08

spyda83
게시물 갯수: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

2007년 10월 9일 13:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

2007년 10월 13일 22:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

2007년 10월 20일 03:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini