Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Lettera numero 1

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingereza

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
Lettera numero 1
Nakala
Tafsiri iliombwa na jerod
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Maelezo kwa mfasiri
inglese UK

Kichwa
Letter number 1
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na spyda83
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 23 Oktoba 2007 03:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Oktoba 2007 22:53

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Oktoba 2007 13:08

spyda83
Idadi ya ujumbe: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Oktoba 2007 13:43

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Oktoba 2007 22:13

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Oktoba 2007 03:03

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini