Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - Lettera numero 1

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
Lettera numero 1
Texte
Proposé par jerod
Langue de départ: Italien

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Commentaires pour la traduction
inglese UK

Titre
Letter number 1
Traduction
Anglais

Traduit par spyda83
Langue d'arrivée: Anglais

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 23 Octobre 2007 03:44





Derniers messages

Auteur
Message

8 Octobre 2007 22:53

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Octobre 2007 13:08

spyda83
Nombre de messages: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Octobre 2007 13:43

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Octobre 2007 22:13

kafetzou
Nombre de messages: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Octobre 2007 03:03

kafetzou
Nombre de messages: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini