Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-English - Lettera numero 1

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianEnglish

Category Letter / Email - Love / Friendship

Title
Lettera numero 1
Text
Submitted by jerod
Source language: Italian

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Remarks about the translation
inglese UK

Title
Letter number 1
Translation
English

Translated by spyda83
Target language: English

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Last validated or edited by kafetzou - 23 October 2007 03:44





Latest messages

Author
Message

8 October 2007 22:53

kafetzou
Number of messages: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 October 2007 13:08

spyda83
Number of messages: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 October 2007 13:43

kafetzou
Number of messages: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 October 2007 22:13

kafetzou
Number of messages: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 October 2007 03:03

kafetzou
Number of messages: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini