Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsRoemeens

Titel
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Tekst
Opgestuurd door Omnium
Uitgangs-taal: Turks

Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın

Titel
You go, love stay with me
Vertaling
Engels

Vertaald door Leturk
Doel-taal: Engels

You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Details voor de vertaling
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 15 april 2009 19:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 april 2009 16:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Leturk,

Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stays

15 april 2009 08:56

cranky02
Aantal berichten: 1
Lilian,
I agree with you.

15 april 2009 15:26

44hazal44
Aantal berichten: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.