Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiromania

Kichwa
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Omnium
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın

Kichwa
You go, love stay with me
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Leturk
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Maelezo kwa mfasiri
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 15 Aprili 2009 19:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Aprili 2009 16:04

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Leturk,

Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stays

15 Aprili 2009 08:56

cranky02
Idadi ya ujumbe: 1
Lilian,
I agree with you.

15 Aprili 2009 15:26

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.