Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskRumænsk

Titel
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Tekst
Tilmeldt af Omnium
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın

Titel
You go, love stay with me
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Leturk
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Bemærkninger til oversættelsen
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 15 April 2009 19:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 April 2009 16:04

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Leturk,

Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stays

15 April 2009 08:56

cranky02
Antal indlæg: 1
Lilian,
I agree with you.

15 April 2009 15:26

44hazal44
Antal indlæg: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.