Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtRomanisht

Titull
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Tekst
Prezantuar nga Omnium
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın

Titull
You go, love stay with me
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Leturk
Përkthe në: Anglisht

You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Vërejtje rreth përkthimit
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 15 Prill 2009 19:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Prill 2009 16:04

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Leturk,

Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stays

15 Prill 2009 08:56

cranky02
Numri i postimeve: 1
Lilian,
I agree with you.

15 Prill 2009 15:26

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.