Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Текст
Предоставено от
Omnium
Език, от който се превежда: Турски
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Заглавие
You go, love stay with me
Превод
Английски
Преведено от
Leturk
Желан език: Английски
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Забележки за превода
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 15 Април 2009 19:17
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Април 2009 16:04
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 Април 2009 08:56
cranky02
Общо мнения: 1
Lilian,
I agree with you.
15 Април 2009 15:26
44hazal44
Общо мнения: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.