Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăRomână

Titlu
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Text
Înscris de Omnium
Limba sursă: Turcă

Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın

Titlu
You go, love stay with me
Traducerea
Engleză

Tradus de Leturk
Limba ţintă: Engleză

You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Observaţii despre traducere
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Aprilie 2009 19:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Aprilie 2009 16:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Leturk,

Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stays

15 Aprilie 2009 08:56

cranky02
Numărul mesajelor scrise: 1
Lilian,
I agree with you.

15 Aprilie 2009 15:26

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.