Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Arabisch - Saber dar valor para as coisas mais simples.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesHebreeuwsGrieksArabisch

Categorie Liedje

Titel
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Tekst
Opgestuurd door bruno_sml
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Saber dar valor para as coisas mais simples.

Titel
معرفة تقدير
Vertaling
Arabisch

Vertaald door atefsharia
Doel-taal: Arabisch

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Laatst goedgekeurd of bewerkt door jaq84 - 10 augustus 2009 12:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 juli 2009 12:50

jaq84
Aantal berichten: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 juli 2009 12:56

jaq84
Aantal berichten: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 juli 2009 21:47

atefsharia
Aantal berichten: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 juli 2009 06:56

jaq84
Aantal berichten: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.