Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Arabă - Saber dar valor para as coisas mais simples.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEbraicãGreacăArabă

Categorie Cântec

Titlu
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Text
Înscris de bruno_sml
Limba sursă: Portugheză braziliană

Saber dar valor para as coisas mais simples.

Titlu
معرفة تقدير
Traducerea
Arabă

Tradus de atefsharia
Limba ţintă: Arabă

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Validat sau editat ultima dată de către jaq84 - 10 August 2009 12:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Iulie 2009 12:50

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 Iulie 2009 12:56

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 Iulie 2009 21:47

atefsharia
Numărul mesajelor scrise: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 Iulie 2009 06:56

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.