Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Arabų - Saber dar valor para as coisas mais simples.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)IvritoGraikųArabų

Kategorija Daina

Pavadinimas
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Tekstas
Pateikta bruno_sml
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Saber dar valor para as coisas mais simples.

Pavadinimas
معرفة تقدير
Vertimas
Arabų

Išvertė atefsharia
Kalba, į kurią verčiama: Arabų

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Validated by jaq84 - 10 rugpjūtis 2009 12:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 liepa 2009 12:50

jaq84
Žinučių kiekis: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 liepa 2009 12:56

jaq84
Žinučių kiekis: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 liepa 2009 21:47

atefsharia
Žinučių kiekis: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 liepa 2009 06:56

jaq84
Žinučių kiekis: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.