Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-アラビア語 - Saber dar valor para as coisas mais simples.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ヘブライ語ギリシャ語アラビア語

カテゴリ

タイトル
Saber dar valor para as coisas mais simples.
テキスト
bruno_sml様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Saber dar valor para as coisas mais simples.

タイトル
معرفة تقدير
翻訳
アラビア語

atefsharia様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
最終承認・編集者 jaq84 - 2009年 8月 10日 12:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 13日 12:50

jaq84
投稿数: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

2009年 7月 13日 12:56

jaq84
投稿数: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

2009年 7月 13日 21:47

atefsharia
投稿数: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

2009年 7月 14日 06:56

jaq84
投稿数: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.