Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Arabski - Saber dar valor para as coisas mais simples.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHebrajskiGreckiArabski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Tekst
Wprowadzone przez bruno_sml
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Saber dar valor para as coisas mais simples.

Tytuł
معرفة تقدير
Tłumaczenie
Arabski

Tłumaczone przez atefsharia
Język docelowy: Arabski

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez jaq84 - 10 Sierpień 2009 12:41





Ostatni Post

Autor
Post

13 Lipiec 2009 12:50

jaq84
Liczba postów: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 Lipiec 2009 12:56

jaq84
Liczba postów: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 Lipiec 2009 21:47

atefsharia
Liczba postów: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 Lipiec 2009 06:56

jaq84
Liczba postów: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.