Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Árabe - Saber dar valor para as coisas mais simples.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrHebraicoGregoÁrabe

Categoria Canção

Título
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Texto
Enviado por bruno_sml
Língua de origem: Português Br

Saber dar valor para as coisas mais simples.

Título
معرفة تقدير
Tradução
Árabe

Traduzido por atefsharia
Língua alvo: Árabe

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Última validação ou edição por jaq84 - 10 Agosto 2009 12:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Julho 2009 12:50

jaq84
Número de mensagens: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 Julho 2009 12:56

jaq84
Número de mensagens: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 Julho 2009 21:47

atefsharia
Número de mensagens: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 Julho 2009 06:56

jaq84
Número de mensagens: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.