Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-아라비아어 - Saber dar valor para as coisas mais simples.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어히브리어그리스어아라비아어

분류 노래

제목
Saber dar valor para as coisas mais simples.
본문
bruno_sml에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Saber dar valor para as coisas mais simples.

제목
معرفة تقدير
번역
아라비아어

atefsharia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
jaq84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 10일 12:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 13일 12:50

jaq84
게시물 갯수: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

2009년 7월 13일 12:56

jaq84
게시물 갯수: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

2009년 7월 13일 21:47

atefsharia
게시물 갯수: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

2009년 7월 14일 06:56

jaq84
게시물 갯수: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.