Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Arapski - Saber dar valor para as coisas mais simples.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiHebrejskiGrčkiArapski

Kategorija Pjesma

Naslov
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Tekst
Poslao bruno_sml
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Saber dar valor para as coisas mais simples.

Naslov
معرفة تقدير
Prevođenje
Arapski

Preveo atefsharia
Ciljni jezik: Arapski

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Posljednji potvrdio i uredio jaq84 - 10 kolovoz 2009 12:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 srpanj 2009 12:50

jaq84
Broj poruka: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 srpanj 2009 12:56

jaq84
Broj poruka: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 srpanj 2009 21:47

atefsharia
Broj poruka: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 srpanj 2009 06:56

jaq84
Broj poruka: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.